Думаю, в данном случае уместным будет привести обзор на комикс, написанный в свое время для Штаба Спасателей.

Как вы знаете, издательство АСТ в ноябре 2018 выпустила сборник, состоящий из первых четырёх выпусков комикса от BOOM! Studios 2010 года. Это действительно большое событие в нашем фандоме. Ведь не каждый день нам дают насладиться комиксами о Спасателях на качественной бумаге и на русском языке, не так ли? Представьте же моё удивление, когда вместо жарких дискуссий и споров, да хотя бы простого обсуждения, это событие было просто напросто проигнорировано форумом. Разве что Монти в гостевой спросил про перевод отдельной фразы. И все, тишина. И после этого вы ещё доказываете, что фандом все еще жив... 

Дабы исправить столь кощунственную ошибку, выражу своё скромное мнение именно о русском издании. У меня было целых 7 дней дабы не спеша, в спокойной обстановке и с наслаждением прочитать сие произведение, дабы составить взвешенное, не основанное на чистых эмоциях, мнение. О самом комиксе и сюжете хотелось бы поговорить в отдельной ветке (если я её ещё найду конечно), да и после того, как выйдет второй сборник. Если говорить кратко, то на данный момент сюжет, рисовка и повествование меня радуют и полностью устраивают. Разве что у меня есть претензии, что Дейла активно сводят с Фокси, но это моё субъективное мнение, связанное с ответом на Главный вопрос. 

К сожалению, у меня есть только бесплатный первый выпуск, изданный для Комик-Кона. Но уверяю вас, что его качество ничуть не отличается от его платных аналогов. Надеюсь, вас устроит моё сравнение с ним. Ну что, поехали! 

И начнём мы с обложки. На моё величайшее удивление, она оказалась твердой! Нет, я конечно знал об этом факторе, но до последнего не придавал этому должного значения. Как оказалось, совершенно зря. Я уже не раз мысленно поблагодарил издателя, что сборник выпущен именно в твердой, а не в мягкой обложке. Уже несколько раз к ней прилипал крайне клейкий скотч, она выдержала падение набок, да и на вмятость тоже была проверена. Не думаю, что мягкая обложка выдержала бы эти испытания, а твердой хоть бы хны. Сама она выглядит ярко, красочно и привлекательно. Случайный человек (а особенно ребенок) уж точно остановится возле полки, завлеченный открывшейся ему картиной. И может даже купит и прочтет. 

Сами Спасатели на ощупь отличаются от фонового изображения - они более гладкие и скользкие, сказывается частичное ламинирование. Все бы ничего, вот только это покрытие крайне недолговечно. Случайно проведя ногтем по Чипу, я оставил тому шрам на всю голову. Надеюсь он переживет это :c-smile: Несмотря на этот досадный фактор, выглядит и ощущается всё очень эффектно и презентабельно. 

Единственным минусом обложки я вижу всю ту же едкую надпись снизу. Несмотря на то, что вживую она выглядит менее вырвиглазно, чем на картинках, она все также неуместна и нелепа. Я, конечно, понимаю, что и в оригинальном английском сборнике она присутствовала, но что мешало её заменить, а ещё лучше - совсем убрать? Думаю, мы этого так и не узнаем. По мне, даже надпись о бесплатности на Комик-Коновском издании выглядит куда более уместно. 

Содержание. Сами страницы оказались толще и качественнее чем я думал. Они яркие, красочные и на них приятно смотреть, трогать и переворачивать. Здесь вопросов возникнуть не должно, все сделано на высоком уровне. Отдельно хотелось бы отметить коллекцию обложек в конце книги. Они бесподобны! Нет, серьезно. Красочные арты на отличном бумаге - что может быть лучше? Разве что только в виде плакатов. Но глупо ведь требовать их от комикса, не так ли? 

Перевод. Вот ахиллесова пята каждого иностранного произведения. Мало издать что-то, важно его правильно перевести, адаптировать под язык перевода. Справилась ли АСТ с этой задачей? Сложно сказать. У меня двоякие чувства от перевода. Большинство фраз переведены верно, по крайней мере свою мысль они до читателя доводят. Даже некоторые английские фразеологизмы верно адаптированы на русский язык. Вся проблема кроется в шуточках Дейла. В большинстве случаев я просто не понимаю, что он пытается сказать, и где именно скрыта шутка. Получается просто бессмысленный набор слов. Этот факт просто выводит меня из себя - ведь Дейл все же мой любимый бурундук, куда интереснее знать, как именно он пытается разбавить ситуацию в их отнюдь не простых приключениях. В целом за перевод можно поставить 6 из 10, учитывая то, что я не старался специально выискивать ошибки, попутно читая и сверяя с оригиналом. Это лишь те недочёты, что бросается в глаза обычному рядовому читателю. 

Оформление. Здесь тоже нет претензий. Абсолютно все переведено, включая надписи и вывески. Все слова находятся в своих "облачках", не выпирают за их пределы. Если придраться, то можно было бы сказать, что не все слова подобраны верно. Например, вместо "Сейчас" лучше было бы подобрать слово "В настоящее время". Но принимая во внимание тот факт, что в английском языке эту роль играет крошечное слово "Now", то все претензии отпадают сами по себе. Ведь не будут же локализаторы растягивать таблички, дабы уместить в них такой огромный пласт информации? 

В целом, книга мне понравилась. Здесь нет фатальных ошибок и недостатков и я действительно получил огромное удовольствие от чтения. Она по праву займёт свое законное место на полке, посвященной Чип и Дейлу.